Visualizzazione post con etichetta POESIE SICILIANE. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta POESIE SICILIANE. Mostra tutti i post

martedì 21 ottobre 2014

"FIGGHIU DI LU MARI" (Poesia siciliana con traduzione) molto bella e commovente, leggetela!


Il 3 ottobre 2013 una "carretta del mare", dopo essersi incendiata, si inabissò al largo di Lampedusa. I sommozzatori ripescarono più di 300 corpi, molti dei quali rimasero senza nome ed indicati con un semplice numero. Sottocoperta venne recuperata la salma di una giovane donna neppure ventenne e del suo bambino ancora legato a lei dal cordone ombelicale. Le due vittime furono indicate rispettivamente con i numeri 314 e 315.



FIGGHIU DI LU MARI
- di Sir EL -

Assicuti un surrisu
nta lu sonnu biatu
annacatu da lu ventri
di cu t'ha criatu.
Un u sai soccu è
lu tempu chi passa
ma un jornu ci l'avrai
e tirirai la to nassa.
T'auguro, figghiu,
tanta furtuna
mancu un miraggiu
nta sta laguna.
Arriva lu mmernu
'nca doppu 'a state
p'un munzeddu di vite
mai chiù angariate.
Lu mari è orgogliu
pi na para è mammella
ma di li vote
iddu s'arribbella.
Ti etta a riva
dispirazziuni
campani a luttu
e ndignazziuni.
Assicuti un surrisu
nta lu sonnu biatu
annacatu di l'ancili
ca t'hannu piscatu.
Un ci l'avisti
lu to tempu passatu.
Nutricheddu profugu

cu l'ali si natu.
                                                             (Sir EL)                                              
                               (TRADUZIONE)                                  
FIGLIO DEL MARE


Insegui un sorriso
nel sonno beato cullato
nel grembo di chi t'ha creato.
Non sai cosa sia
il tempo che passa
ma un giorno vedrai
e tirerai la tua nassa.
Ti auguro, figlio,
tanta fortuna,
nessun miraggio
in questa laguna.
Verrà l'inverno
ma dopo l'estate
per esistenze
non più arrancate.
Il mare è orgoglio,
per molti è mammella,
ma delle volte
lui si ribella.
Consegna a riva
disperazione,
campane a lutto
e indignazione.
Insegui un sorriso
nel sonno beato
cullato dagli angeli
che t'hanno pescato.
Non avrai mai
il tuo tempo passato,
piccolo profugo,
con le ali sei nato.

                    

lunedì 5 novembre 2012

A ME MATRI - Poesia Siciliana

 A ME MATRI
Tu mi criscisti, mi mannasti a scola...
appoi mi mittisti l‘ali e mi dicisti...vola.
E iu vulai ‘ntra paisi strani,
senza pinzari ca ti lassai ‘nte peni.

Partii,..ti lassai sula,
comu na varca senza vila,
a testa frasturnata...l‘occhi chini,
e senza sangu tutti li to vini!

Ti lassai sula... partii luntanu,
ma vidu ancòra ca mi stenni a manu,
mi salutavi ma dicevi torna...
t‘aspettu cca, cuntu li me jorna...

Ora c‘haiu furriatu menzu munnu,
e l‘haiu vistu quasi ‘nsinu ‘nfunnu,
ora m‘arriposu e pensu a tia,
ccu tantu amuri e tanta nustalgia...

e pensu quantu beni mi vulevi,
a quanti cosi belli mi dicevi;
attentu non sudari...s‘annunca t‘arrifriddi,
e duci duci mi mittevi i manu ‘nte capiddi!

m‘accarizzavi mi strincevi forti...
siparari ni po‘ sulu la morti!
La morti ‘npitiusa t‘arrubbau,
e luntanu...luntanu di mia ti purtau!

Si fici tardu, passànu li me anni,
tra gioi, duluri e peni ranni!
Stancu é u me cori, stanca é la testa,
ma prestu n‘ancuntramu e sarà festa!
Gianni Farruggio

TRADUZIONE:




A MIA MADRE
  Tu mi hai cresciuto, mi hai mandato a scuola
poi mi hai messo le ali e mi dicesti… vola
e io volai in un paese straniero
senza pensare che ti lasciai nelle pene.

Partii… ti lasciai sola,
come una barca senza vela,
con la testa confusa, gli occhi pieni
e senza sangue nelle tue vene!
 

Ti lasciai sola…partì lontano,
ma vedo ancora che mi tendi la mano
mi salutavi ma dicevi torna…
ti aspetto qui, conto i miei giorni….
 
 Ora che ho girato mezzo mondo
e l’ho visto quasi fino in fondo,
ora mi riposo e ti penso,
con tanto amore e tanta nostalgia…

E penso a quanto bene mi volevi,
e quante cose belle mi dicevi;
attento a non sudare... altrimenti ti raffreddi,
e dolce dolce mi mettevi le mani nei capelli!

Mi accarezzavi, mi stringevi forte...
separare ci può solo la morte!
La morte prepotente ti rubò
e lontano… lontano da me ti portò!

Si è fatto tardi, passano i miei anni,
tra gioie, dolori e pene grandi!
Stanco è il mio cuore, stanca è la testa,
ma presto ci incontreremo e sarà festa!
 


 

lunedì 30 luglio 2012

CHI È L`AMURI? ◄ poesia siciliana


No é facili spiegari
cchi é l`amuri, 
veni a l`antrasatta,
u senti `nto to cori. 
E` comu a `nventu cauru
ca t`accarizza a peddi, 
é `nsensu di piaciri,
u sangu ca ti ugghi. 
E c`é l`amuri di la mamma
ca dassi a vita ppi so figghiu, 
Ppi idda è tuttu, è la so sciamma,
`Nta lu munnu non c`è megghiu. 
S` `u talia si lu vasa,
`nta lu pettu si lu strinci 
Quannu arriri, inchi la casa,
ma su peni quannu chianci. 
E c`è puru chiddu ppi la terra,
P` `o paisi unni criscisti. 
Ppi li strati ppi la chiazzi,
ppi la casa unni nascisti. 
Ah!... L`amuri è bellu!... Si!
Sudd`è sinceru!... 
E si cci ll`hai,...
tenitillu caru!... 
Picchì si u peddi,
iu, ti l`assicuru... 
Tuttu di `ncoppu,...
t`arritrovi o scuru!


Traduzione: Che cos’è l’amore? 

Non è facile spiegare
Che cos’è l’amore.
Viene all’improvviso,
lo senti nel cuore.
E’ come un vento caldo
Che t’accarezza la pelle,
é un senso di piacere,
il sangue che ti ribolle
E c’è l’amore della mamma
Che darebbe la vita per suo figlio
Per lei è tutto, la sua fiamma,
non c’è niente di meglio al mondo.
Se lo guarda, se lo bacia
se lo stringe al petto.
Quando ride riempie la casa,
ma sono pene quando piange.
E c’è anche quello per la terra,
il paese nel quale sei cresciuto.
Per le strade, per la piazza,
per la casa nella quale sei nato.
Ah! l’amore è bello, sì, se è sincero.
E se ce l’hai tienitelo caro
perché se lo perdi
io te l’assicuro
da un momento all’altro
ti ritrovi al buio!

AMURI RANNI ◄poesia siciliana


Carusi picciutteddi n`ancutramu,
erumu beddi, puliti e sènza menu,
ccu la manu nti la manu ninni jemu
sia ccu lampi, oppuri a cel serenu.

Quannu certi voti non vinevi,
i porti do me cori tu chiurevi
senza caluri e senza llustru mi lassavi.
quanti duluri e quanti peni ca mi davi.

Nta la me stanza fridda e nicaredda,
iu m`arrunchiavu, mi facevu nica nica.
Ogni pinseru ppi tia...na faidda,
o scuru la to facci era na stidda.

Ranni e siceru però é u sintimentu,
di l`amuri ca ti vogghiu non mi pentu,
Ponu passari l’anni finu a centu
Ma iu vicinu a tia sempri mi sentu.

Di la nostri sorti semu cuntenti,
Na datu n’nfigghiu ca è cosa galanti,
riccu di tuttu, non ci manca nenti.
Ccu tri nuputi, tri veri talenti.

hamu viaggiatu vicinu e luntanu,
N’amu spattutu lu pani e lu vinu!
Hamu nvicchiatu supra o stissu cuscinu,
N’amu tinutu sempri stritta la manu



Traduzione: AMORE GRANDE

Bambini, ragazzini, ci siamo incontrati.
Eravamo belli, puliti e senza onta,
con la mano nella mano andavamo
sia con i lampi che a ciel sereno.

Quando a volte non venivi,
le porte del mio cuore tu chiudevi
senza calore e senza luce mi lasciavi
quanto dolore e quanta pena che mi davi.

Nella mia stanza fredda e piccola,
mi rannicchiavo, mi facevo piccola piccola.
Ogni pensiero per te… una scintilla.
Al buio la tua faccia era una stella.

Grande e sincero però è il sentimento
dell’amore che ti voglio, non mi pento,
possono passare gli anni fino a cento
ma io vicino a te sempre mi sento.

Della nostra sorte siamo contenti,
ci siamo dati un figlio che è una cosa galante,
ricco di tutto, non ci manca niente.
Con tre nipoti, tre veri talenti.

Abbiamo viaggiato vicino e lontano,
ci siamo divisi il pane ed il vino!
Siamo invecchiati sopra lo stesso cuscino,
ci siamo tenuti sempre stretta la mano.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...